front cover of Ecoambiguity
Ecoambiguity
Environmental Crises and East Asian Literatures
Karen Laura Thornber
University of Michigan Press, 2012
East Asian literatures are famous for celebrating the beauties of nature and depicting people as intimately connected with the natural world. But in fact, because the region has a long history of transforming and exploiting nature, much of the fiction and poetry in the Chinese, Japanese, and Korean languages portrays people as damaging everything from small woodlands to the entire planet. These texts seldom talk about environmental crises straightforwardly. Instead, like much creative writing on degraded ecosystems, they highlight what Karen Laura Thornber calls ecoambiguity—the complex, contradictory interactions between people and the nonhuman environment.
 
Ecoambiguity is the first book in any language to analyze Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese literary treatments of damaged ecosystems. Thornber closely examines East Asian creative portrayals of inconsistent human attitudes, behaviors, and information concerning the environment and takes up texts by East Asians who have been translated and celebrated around the world, including Gao Xingjian, Ishimure Michiko, Jiang Rong, and Ko Un, as well as fiction and poetry by authors little known even in their homelands. Ecoambiguity addresses such environmental crises as deforesting, damming, pollution, overpopulation, species eradication, climate change, and nuclear apocalypse. This book opens new portals of inquiry in both East Asian literatures and ecocriticism (literature and environment studies), as well as in comparative and world literature.
[more]

logo for Harvard University Press
Empire of Texts in Motion
Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature
Karen Laura Thornber
Harvard University Press, 2009

By the turn of the twentieth century, Japan’s military and economic successes made it the dominant power in East Asia, drawing hundreds of thousands of Chinese, Korean, and Taiwanese students to the metropole and sending thousands of Japanese to other parts of East Asia. The constant movement of peoples, ideas, and texts in the Japanese empire created numerous literary contact nebulae, fluid spaces of diminished hierarchies where writers grapple with and transculturate one another’s creative output.

Drawing extensively on vernacular sources in Japanese, Chinese, and Korean, this book analyzes the most active of these contact nebulae: semicolonial Chinese, occupied Manchurian, and colonial Korean and Taiwanese transculturations of Japanese literature. It explores how colonial and semicolonial writers discussed, adapted, translated, and recast thousands of Japanese creative works, both affirming and challenging Japan’s cultural authority. Such efforts not only blurred distinctions among resistance, acquiescence, and collaboration but also shattered cultural and national barriers central to the discourse of empire. In this context, twentieth-century East Asian literatures can no longer be understood in isolation from one another, linked only by their encounters with the West, but instead must be seen in constant interaction throughout the Japanese empire and beyond.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter